Informatiekaarten over palliatieve zorg
Uitleg geven over palliatieve sedatie of praten met een patiënt over behandelbeperkingen: hoe doe je dat op een begrijpelijke manier?
De folders in andere talen:
Andere talen
Nederlands | Mandarijn | Papiaments | Standaard Arabisch | Turks | |
Wat gebeurt er als iemand doodgaat? | Pdf Printversie Ingesproken | Pdf Printversie | |||
Praten met een geestelijk verzorger | Pdf Printversie Ingesproken | Pdf Printversie | |||
Reanimatie | Pdf Printversie Ingesproken | Pdf Printversie | |||
Palliatieve sedatie | Pdf Printversie Ingesproken | Pdf Printversie | |||
Ademen met hulp van een machine op een IC | Pdf Printversie Ingesproken | Pdf Printversie | |||
Euthanasie | Pdf Printversie Ingesproken | Pdf Printversie |
Als zorgverlener gebruik je de kaarten:
- Vóór er sprake is van ernstige ziekte, ter voorbereiding op de behoeften en wensen van de patiënt in de laatste levensfase (advance care planning).
- Voor patiënten die niet meer beter worden.
Tijdens een consult bespreek je de kaart samen met de patiënt. Na het gesprek neemt de patiënt de kaart mee om die thuis nog eens rustig na te lezen, te overdenken en te bespreken met familie of vrienden.
Het is niet de bedoeling om alle onderwerpen tegelijk te bespreken. Ze spelen ook niet tegelijk, dus kies het thema dat op dat moment belangrijk is. Doseren is belangrijk want anders begrijpt en onthoudt de patiënt niet alle informatie.
Het gebruik van de terugvraagmethode wordt sterk aangeraden, om te controleren of jouw uitleg duidelijk is geweest.
De kaarten zijn getest door taalambassadeurs van Stichting ABC. Taalambassadeurs zijn ervaringsdeskundigen: mensen die moeite hadden of hebben met lezen en schrijven.
Meer informatie
De kaarten maken deel uit van het project Goed Begrepen dat mogelijk wordt gemaakt door ZonMw. Bekijk hier het colofon met meer informatie over het project en wie er aan hebben gewerkt.
De vertalingen zijn mogelijk gemaakt door een subsidie van het NVVE Fonds. Er volgt nog een aanvullend colofon met alle mensen die aan de vertalingen hebben meegewerkt. We hebben de vertalingen zo zorgvuldig mogelijk gemaakt. Staan er toch fouten in of heb je andere opmerkingen? Mail dan naar Gudule.
Heb je vragen of wil je meer informatie over de kaarten? Neem dan contact op met projectleider Gudule Boland via g.boland@pharos.nl